BIBF:多部当代文学作品实现版权输出

国际新闻 阅读(1364)


8月21日,第26届北京国际图书博览会和第17届北京国际图书节在北京新中国国际展览中心举行。在书展的第一天,各种出版机构举办了一系列活动。

第10届毛泽东海外奖:人民文学出版社《牵风记》《应物兄》版权推广

最近,第10届茅盾文学奖揭晓。在五部获奖作品中,人民文学出版社出版的《牵风记》和《应物兄》也被列入名单。在8月21日北京国际图书博览会开幕当天,人民文学出版社举办了最新的毛泽东奖《牵风记》和《应物兄》版权推广会,吸引了众多海外出版商和版权代理商。

《牵风记》是军事作家徐怀中于1947年写的一部军事故事。这部小说是1947年晋祠,鲁豫和千里的现实主义和浪漫主义相结合的战场浪漫故事,以及爱情和人性。战争。另一部获奖作品《应物兄》是由作家李伟撰写的13年艰苦创作的超然作品,标志着作家的知识主体和技术手段。这个真诚而虚伪的人物,有着30多年历史的知识分子的生活经历,以“英武”的名义和假名,勾勒出他们的精神轨迹。

人民文学出版社积极拓展版权输出渠道,推动毛泽东奖作品“脱颖而出”。目前,《冬天里的春天》《白鹿原》《古炉》《推拿》等获奖作品已经出国并被翻译成英国,法国,意大利,日本等国家。第十届毛泽东奖颁奖后,人民文学出版社积极与海外出版社合作。在新毛泽东奖的推介会上,黎巴嫩雪松出版社(隶属于数字未来出版集团)与人民文学出版社签署了《应物兄》《牵风记》阿拉伯语版权协议; Akdem出版社与土耳其人民文学出版社签署《牵风记》土耳其版权协议,英国追逐出版公司的Matthew Keeler与人民文学出版社签署了《牵风记》英文版权协议。此外,一些海外出版商和版权机构有浓厚的兴趣,并将进一步讨论版权合作事宜。

7.jpg李洱本文的部分内容由记者高丹拍摄。

余华,叶兆言,苏彤,陆敏的作品以土耳其语出版

伊林出版社在第26届北京国际图书博览会上举办了余华,叶兆言,苏童,陆敏等土耳其版的作品。四年后,提出了八件作品:《在细雨中呼喊》(余华),《花影》(叶兆言),《别人的爱情》(叶兆言),《我们的心多么顽固》(叶兆言),《另一种妇女生活》(苏童) ,《六人晚餐》(陆敏),《墙上的父亲》(陆敏),《此情无法投递》(陆敏)。

近年来,随着中国文化“走出去”的日益加快,伊林的产出和引进同样重要,并致力于将当代中国优秀的文化,文学和社会科学作品作为文学传播到世界其他地方。和艺术出版社。伊林协会代表了许多作家作品的海外版权,并利用其多年来积累的海外版权渠道,将这些优秀作品推广到各国出版界。

2016年初,当土耳其卡东特国际出版公司总裁Kizizer访问伊林出版社时,伊林向他介绍了余华这样的四位重量级中国作家。在将材料带回中国后,他开始认真调查。几个月后,Kizizer表示愿意购买这四位作家的作品,并在北京书展上与伊林协会举行签约仪式。此外,伊林出版社与土耳其四大出版巨头之一红猫出版社签署了战略合作协议,在土耳其建立了第一个中土文化出版中心,将推动更多的中国文学,社会科学和经济学。科学着作进入了土耳其读者的视野。

叶兆言也在现场说:三年前,陆敏曾想象我们的书可以“昼夜,跨越千山万水”,到达连接欧洲和亚洲,土耳其的十字路口,“放大了在土耳其的书店,进入土耳其读者的研究放在他们的床边。“这种想象太漂亮,太富有诗意,当然,这是不可避免的有点天真。

叶兆言说:“四十年前,我还是个十几岁的孩子。我读了一本名为《我们心中的魔鬼》的土耳其作家的小说。作者的名字被遗忘了,但小说男主角阿梅尔的名字,我一直都是在我的阅读生涯中,这本书悄然影响了我,它的作用不亚于中国古代的经典文学经典,《我们心中的魔鬼》我的世界文学视野。像土耳其文学一样,中国文学也希望和欲望文学的本义是让人们的共同愿望得以交换,以增进人与人之间的相互理解。它是连接作者和读者,连接历史和未来的桥梁。我们的工作可以在土耳其选择并发布,这是一件非常幸运的事情。“

8.jpg签字仪式

“故事传播世界阿来对话30中国汉学家”

去年雨华与30个国家的汉学家对话后,作家阿莱与30个国家的汉学家交谈。这些活动主要集中在新书《云中记》上。

在开幕致辞中,阿莱说她也是“翻译”。在过去30年的文学写作中,每一篇文章都经历了从西藏方言到西藏普通话到普通话的翻译过程。这也是我脑海中的翻译过程。他说很多读者都说有一些在普通话中不常见的表达方式,比如“我希望前面的道路是直的”。这句话是藏语的一种祝福方式。由于西藏的山区,道路多为弯曲,道路很少。人们也是如此,他们的大部分生活都是颠簸的。 “愿你前方的道路畅通无阻。”事实上,我希望对方顺利骑行。

阿莱还说很多人误解了西藏,或者被妖魔化或者理想化了。事实上,西藏既不是野地,也不是圣地。它不是天堂和地狱,而是人类,就像我们的余生一样。那些从事文学创作的人必须从黑暗中寻找光明,从艰辛中寻找希望。即使世界很艰难,也要写出美丽,找到人类最伟大的地方。我希望在汉学家的帮助下,这种美丽将会带给各个国家的人们。

后来,年轻的汉学家吉莱和哈立德的代表谈到了阅读和翻译阿莱作品的感受。土耳其汉学家吉尔吉斯斯坦说:“土耳其也是地震区的一个国家,这也是我想翻译的原因之一《云中记》。土耳其也经历了1999年的大地震,因此土耳其读者也可能《云中记》有兴趣。中国近年来迅速崛起,但许多国家的人对中国缺乏了解,只知道它的崛起,但不了解它的人情。我希望明年完成《云中记》的翻译工作。“ p>

翻译Alai《蘑菇圈》的突尼斯汉学家Khalid说,他在一个月前开始翻译《蘑菇圈》,当他发现Alai对家乡的依恋时,他感到非常共鸣。因为我在农村长大,所以我对家乡怀有特别的怀念。

阿莱还回答了各国汉学家的问题。例如,面对芬兰汉学家Laurno的“你的作品已由20多名译者翻译,你如何看待文学的海外影响?”答案:“歌德提出了这个概念:世界文学。随着全球化的进程自五四时期以来,中国一直在研究世界各国。今天,要有足够的水平向世界出口,让世界了解中国文化。中国文化不单一,多元化它具有内部多样性。此时,我们必须继续改进和写作。“

9.jpg活动现场的汉学家的照片

“讲述扶贫,中国出版正在发挥作用”

2019年是全国扶贫工作全面冲刺的一年。出版业同仁也积极响应,推动了相关工作的发展。 8月21日,中国出版集团在北京国际图书博览会(BIBF)举办了“扶贫故事,中国出版社”。这是中国青年团和BIBF的首次出版。

会上,中国出版集团发布了12项增加援助的措施,突出了“富智”和“富智”的特点。与此同时,依托出版业的行业优势,中国出版媒体商报出版了“村庄振兴与扶贫”。富士名单,如《雪莲花》,《脱贫攻坚前沿问题研究》,为中国政府和中国人民摆脱贫困提供了务实的措施和理性思考,也为贫困地区的非忏悔青年提供了有用的故事。在边境。此外,中国扶贫的故事也是今年的一大亮点。活动期间,研究出版社主席赵步辉和黎巴嫩蒂芙尼出版社总经理巴沙尔沙巴鲁签署了《人类减贫史上的中国奇迹》阿拉伯语版权出口协议,以展示中国贫困的具体做法,具体措施和成功经验缓解改革。

8月21日,Life,Reading和新智三联书店还在中国出版集团公司展区举办了《转折年代》《向开国领袖学习工作方法》韩国版和《中华文明的核心价值》阿拉伯语版和乌尔都语版新书发布仪式。

《中华文明的核心价值》是清华大学国家研究院院长陈来的学术着作,从中国研究的角度阐述了中华民族传统价值观和民族特色的哲学渊源。自2015年出版以来,该书已出版了20种版权语言,已出版14期,包括英文(斯普林格版),英文(以色列版),俄文,白俄罗斯文,法文,哈萨克文,吉尔吉斯文,土耳其文,印地文,越南语,乌克兰语,阿拉伯语,乌尔都语,繁体中文。

《转折年代》《向开国领袖学习工作方法》是三个书店中的两个“金冲和文聪”。 “文丛”吸引了数百篇国内外文献,是三联书店向海外推广的重要书籍。在《生死关头》英文版,泰文版和《转折年代》《向开国领袖学习工作方法》韩文版之后,未来系列将以越南语,白俄语,哈萨克语和其他语言出版。

10.jpg新书发布活动